Bối rối như bà sư đẻ
Direct English translation
As flustered as a nun giving birth.
Equivalent English version
Like a deer in the headlights
Giải thích tiếng Việt
Chỉ trạng thái rất lúng túng, cuống quýt, không biết xoay xở ra sao khi rơi vào tình thế éo le, nhất là do việc làm vụng trộm hoặc trái lẽ thường gây ra. Thường dùng để chê hoặc giễu sự bối rối vì khó che giấu, khó giải quyết.
English explanation
Describes someone as extremely confused and at a loss in an awkward predicament, especially one caused by secretive or improper behavior. It is often used mockingly or critically for embarrassment that is hard to conceal or resolve.